Все-таки переводчик действительно соавтор.
Все началось с родильной горячки. Точнее, с ее упоминания в книге Джерома К. Джерома. Спор разгорелся вокруг переводов. В одном из эпизодов персонаж читал медицинский справочник, находил у себя все симптомы, кроме одной болезни.
Вот вокруг этих болезней спор и разгорелся. То ли родильная горячка, то ли воспаление коленной чашечки. В результате экспресс-исследования выяснилось следующее.
1. Существует три русских перевода книги работы М.Салье, Г. Севера и М.Донского и Э.Линецкой.
2. Только в одном переводе присутствует “Родильная горячка”
3. В остальных обязательно фигурируют повреждения опорно-двигательного аппарата, причем в двух вариантах – собственно воспаление коленной чашечки и “стертые колени”.
Для чистоты эксперимента в оригинал не заглядывали.
Судя по всему, ребята, выступившие на тему родильной горячки, добавили ее от себя. Еще бы – вот какая бугага получается: родильная горячка – и у мужика. Правда, стертые колени тоже несут в себе оттенок двусмысленности.
Луна пишет:
25 Сен 2009 в 21:44
Однако… 0_о
Про родильную горячку как-то привычнее
[Ответить]
Василий Прозоровский Reply:
Сентябрь 26th, 2009 at 08:02
Ну да. Кажется, именно эта версия вошла в фильм.
[Ответить]
Дмитрий пишет:
26 Сен 2009 в 12:46
С детства знаю эту фразу и звучит она на так – “кроме воды в колене”. В таком переводе ее читали и запомнили мои родители – врачи, и говорили то по поводу мнительных людей – “обнаружил у себя все КРОМЕ ВОДЫ В КОЛЕНЕ”.
[Ответить]